Johannes 3:17

SVWant God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
Steph ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
Trans.

ou gar apesteilen o theos ton yion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou


Alex ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
ASVFor God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
BEGod did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
Byz ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
DarbyFor God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
ELB05Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
LSGDieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Peshܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀
SchDenn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
WebFor God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
Weym For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

Vertalingen op andere websites